The Gipsy Lore

A passionate erotic poem from Federico García Lorca

La casada infiel

 Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.

  El almidón de su enagua
me sonaba en el oído
como una pieza de seda
rasgada por díez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.

  Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo, el cinturón con revólver,
ella, sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.

  Me porté como quien soy,
como un gitano legítimo.
La regalé un costurero
grande, de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río

Trackbacks

Trackback URL for this entry is: http://blog.case.edu/mxr37/mt-tb.cgi/393

Comments

From Babelfish:

And that I took it to the river thinking that she was young lad, but had husband. It was the night of Santiago and almost by commitment. The lights were extinguished and the crickets ignited. In the last corners I touched its sleepy chests, and they were opened to me suddenly like branches of jacinths. The starch of his enagua sounded in the ear like a piece of silk torn by díez knives to me. Without light of silver in their glasses the trees have grown, and a horizon of dogs barks very far from the river. Passed the zarzamoras, the rushes and the hawthorns, under its bush of hair I made a hole on the slime. I took off the necktie. It took off the dress. I, the belt with revolver, she, its four bodices. Neither nardos nor conches have the so fine skin, nor crystals with moon relumbran with that brightness. Their thighs escaped to me like surprised fish, half full of fire, half full of cold. That night I ran the best one of the ways, mounted in potra of nacre without bridles and stirrups. I do not mean, by man, the things that she said to me. The light of the understanding very makes me be been moderate. Dirty of kisses and sand I took it of the river. With the air the swords of the irises were fought. I behaved like who I am, like a legitimate gypsy. I gave a great costurero, of flat pajizo, and I did not want to fall in love because having husband it said me that she was young lad when took it to the river

Hmmm... I feel as if something was lost in the translation.

Posted by jms18 on February 8, 2005 07:01 PM

So she was a liar and a cheater and he was a noble gipsy man
and they screwed by the river.

Did I get that right?

Posted by Celery on February 8, 2005 11:20 PM

Post a comment